Fedeli lettori del blog, da oggi trovate nelle librerie una nuova edizione di IT riveduta e aggiornata, con in copertina la locandina del film di Andrès Muschietti in uscita a settembre negli Usa.
Stavate pensando di chiedermi se in quest'edizione sono state
anche aggiunte le (poche) parti tagliate dalla versione originale? Non
fatelo... Nessuno, al momento, è ancora in grado di dare una risposta in
merito.
Ciao Maurizio, a quanto pare almeno il brano che citavi in un dialogo su Twitter non è stato ripristinato (poi l'esperto sei tu, se vuoi segnalarmi gli altri verifico), te lo dice un lettore che ha comprato la nuova versione confrontandola con l'originale.
La Sperling ha rilasciato poco fa questo comunicato sul suo sito: "Prima di tutto, la traduzione rimane quella storica di Tullio Dobner del 1987, che compie quindi esattamente trent’anni. Abbiamo attribuito a questa ricorrenza anche un valore di classicità e quindi siamo intervenuti su quel testo per eliminare i refusi (errori tipografici, sviste, errori ortografici) e gli eventuali errori di traduzione che rendevano poco chiari alcuni passaggi.
Siamo poi intervenuti sull’adattamento ai nostri giorni di tutti quei casi che erano rimasti sospesi: come titoli di libri in originale che poi sono stati tradotti (per citarne qualcuno, la serie Libri di sangue di Clive Barker, la favola I tre capretti furbetti) o titoli di serie televisive (Il fuggitivo che all’epoca era stato tradotto come Il fuggiasco).
Per chi l’ha chiesto, quindi, questa non è una nuova traduzione. Si tratta della versione precedente, ma riveduta e corretta nelle modalità appena spiegate e, in più, confezionata in un formato rilegato, con la bella copertina mutuata dalla locandina del film, che uscirà in autunno."
Ciao Maurizio, a quanto pare almeno il brano che citavi in un dialogo su Twitter non è stato ripristinato (poi l'esperto sei tu, se vuoi segnalarmi gli altri verifico), te lo dice un lettore che ha comprato la nuova versione confrontandola con l'originale.
RispondiEliminaCiao. Al momento si attendono ulteriori conferme dall'editore sul fatto che i tagli non sono stati reintegrati.
EliminaGrazie Maurizio per la risposta prudente che hai voluto darmi. Che dire, attendo nuove sia da te sia da Sperling & Kupfer. A presto.
RispondiEliminaLa Sperling ha rilasciato poco fa questo comunicato sul suo sito: "Prima di tutto, la traduzione rimane quella storica di Tullio Dobner del 1987, che compie quindi esattamente trent’anni. Abbiamo attribuito a questa ricorrenza anche un valore di classicità e quindi siamo intervenuti su quel testo per eliminare i refusi (errori tipografici, sviste, errori ortografici) e gli eventuali errori di traduzione che rendevano poco chiari alcuni passaggi.
EliminaSiamo poi intervenuti sull’adattamento ai nostri giorni di tutti quei casi che erano rimasti sospesi: come titoli di libri in originale che poi sono stati tradotti (per citarne qualcuno, la serie Libri di sangue di Clive Barker, la favola I tre capretti furbetti) o titoli di serie televisive (Il fuggitivo che all’epoca era stato tradotto come Il fuggiasco).
Per chi l’ha chiesto, quindi, questa non è una nuova traduzione. Si tratta della versione precedente, ma riveduta e corretta nelle modalità appena spiegate e, in più, confezionata in un formato rilegato, con la bella copertina mutuata dalla locandina del film, che uscirà in autunno."